Димчо Дебелянов Побеждённый Победен

Красимир Георгиев
„ПОБЕДЕН” („ПОБЕЖДЁННЫЙ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Владимир Нехаев, Терджиман Кырымлы, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
ПОБЕДЕН

Аз съм сам и пак ридай
в сърце нестихналата жал
по радости невкусени,
по недостигнат роден край,
в калта захвърлен идеал
и блянове покрусени.

Подирил ясни висини,
в блата разтленни паднах аз
след горко поражение,
и ето кретат слаби дни –
и всеки техен лъх и час
звучи себепрезрение.


Димчо Дебелянов
ПОБЕЖДЁННЫЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

Я вновь один, рыдаю вновь,
и в сердце не стихает скорбь,
высокое страдание –
я вспоминаю старый дом,
мой идеал в краю родном
и горькие мечтания.

Искал заоблачных высот,
но пал в гнилую грязь болот –
так горько поражение,
в тоске влачатся дни мои,
и с каждым вздохом в каждый миг
звучит самопрезрение.


Димчо Дебелянов
ПОБЕЖДЁННЫЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)

Я вновь один
и в сердце не стихает,
жалит жаль,
по радостям несбывшимся
печаль,
что мой родной желанный милый край
повержен в грязь,
растоптан идеал.

И в небесах над ним
лишь черных туч овал,
в трясину падаю
и давит поражение,
дней слабости и горечи
провал –
и так за разом раз
звучит во мне
в звенящей
пустоте и тишине
такой нежданный
тягостный финал, –
самотерзание
и дум моих
стремление…


Димчо Дебелянов
ПОБЕЖДЁННЫЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Я умалён. Рыдает демон –
души бессильная печаль
по невкушаемой забаве,
по дому отчему – ты где мой? –
по гибели живых начал,
что я мечтой упрямой правил.

С надмирной ясной высоты
я пал в растленные блата,
слепой заложник пораженья –
влачу вериги суеты,
за что оставшие лета
за всё достоин лишь презренья.


Димчо Дебелянов
ПЕРЕМОЖЕНИЙ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Я знов самотній, у сльозах,
у серці не стихає шал,
бо радості поховано,
по рідних плачу я краях,
закаляно мій ідеал
і мрії всі зруйновано.

Намірявши висот ясних,
знеможений, в розтлінну твань
упав я, гнаний спрагою,
тепер у черзі днів сумних
ця смуга журних нарікань
звучить самозневагою.